Introduction

Istitlañ, un mot breton qui signifie "sous-titrer", est une initiative visant à soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les longs-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale. Cette initiative est une étape importante pour la promotion et la préservation de la langue bretonne, tout en offrant aux cinéphiles bretons une expérience cinématographique plus immersive.

Montant de la subvention

La subvention offerte dans le cadre de l'initiative Istitlañ représente 80 % maximum des coûts de traduction, de relecture, d'intégration et de synchronisation des fichiers de sous-titres, dans la limite de 3 000 € par long-métrage. Le montant total des aides au titre d'Istitlañ ne pourra dépasser 20 000 € en 2024 et 30 000 € par an à compter de 2025.

Conditions d'éligibilité

Pour être éligible à cette subvention, le porteur de projet s'engagera à justifier d'un minimum de 50 % des dépenses en Bretagne. La traduction du sous-titrage devra être effectuée en breton standard et rédigée dans l'écriture commune aux trois filières d'enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale devront être scrupuleusement respectés.

De plus, le long-métrage sous-titré en breton devra avoir fait l'objet d'une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur. Il est également impératif que le long-métrage sous-titré en breton ait été produit en langue étrangère (ni en langue française, ni en langue bretonne).

Opérations éligibles

L'initiative Istitlañ soutient la création de sous-titres en langue bretonne pour les longs-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale distribués en France et à l'international. Cela inclut les sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray, etc.), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.

Dépenses éligibles

Les dépenses éligibles pour cette subvention comprennent :

  • Frais de traduction :

  • Traduction et création des sous-titres en langue bretonne ;

  • Relecture des sous-titres en langue bretonne ;

  • Traduction des menus (pour les supports vidéo) ;

  • Sous-titrage de bonus éventuels en VO.

  • Frais techniques :

  • Fourniture du fichier timecodé ;

  • Insertion du fichier de sous-titrage ;

  • Contrôle de la synchronisation ;

  • Suivi technique.

Conclusion

En conclusion, l'initiative Istitlañ est une opportunité précieuse pour les cinéastes et les distributeurs de films qui cherchent à atteindre un public breton plus large et plus diversifié. En soutenant la création de sous-titres en langue bretonne, cette initiative contribue non seulement à la promotion de la langue bretonne, mais aussi à l'enrichissement de l'expérience cinématographique pour les cinéphiles bretons.