Istitlañ : sous-titrage breton pour films étrangers

Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ offre une subvention couvrant jusqu’à 80% des coûts de sous-titrage en breton pour les longs-métrages étrangers. Cette aide régionale, plafonnée à 3 000 € par film, finance :

  • La traduction des dialogues
  • La relecture des textes
  • L’intégration technique des sous-titres
  • La synchronisation avec l’image

Le programme s’adresse aux sociétés de distribution cinématographique et aux structures spécialisées dans le sous-titrage.

Langue bretonne - Istitlañ : Une subvention couvrant jusqu'à 80% des coûts de sous-titrage en langue bretonne pour les long-métrages étrangers
Sommaire : Langue bretonne - Istitlañ

L'essentiel : Langue bretonne - Istitlañ

Les points essentiels du dispositif « Langue bretonne – Istitlañ » sont exposés ci-après.

L’objectif d’Istitlañ est de soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères lors de leur sortie nationale. Le terme « Istitlañ » signifie « sous-titrer » en breton.

Le dispositif Istitlañ pour la langue bretonne propose une subvention représentant 80% maximum des coûts liés au sous-titrage (traduction, relecture, intégration et synchronisation), dans la limite de 3 000 € par long-métrage. Le montant total des aides accordées via ce programme ne pourra pas dépasser 20 000 € en 2024 et 30 000 € par an à partir de 2025.

Les opérations éligibles au dispositif Istitlañ concernent la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères distribués en France et à l’international. Ces sous-titrages peuvent être réalisés pour différents supports :

  • Supports vidéo physiques (DVD, Blu-ray)
  • Plateformes VOD (téléchargement ou streaming)
  • Diffusion télévisuelle
  • Projection en salles de cinéma

Les dépenses éligibles comprennent :

Frais de traduction

  • Traduction et création des sous-titres en breton
  • Relecture des sous-titres
  • Traduction des menus (pour supports vidéo)
  • Sous-titrage de bonus en version originale

Frais techniques

  • Fourniture du fichier timecodé
  • Insertion du fichier de sous-titrage
  • Contrôle de la synchronisation
  • Suivi technique

Le porteur de projet doit justifier d’un minimum de 50% des dépenses en Bretagne. La traduction doit être effectuée en breton standard avec l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale doivent être respectés.

Le film doit avoir été produit en langue étrangère (ni en français, ni en breton) et avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur.

Les bénéficiaires du dispositif Istitlañ pour la langue bretonne sont :

  • Les sociétés assurant la distribution des long-métrages
  • Les sociétés ou associations réalisant des sous-titrages pour des sociétés de distribution de long-métrages

Présentation du dispositif Langue bretonne – Istitlañ

Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ vise à soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères lors de leur sortie nationale. Le terme « Istitlañ » signifie « sous-titrer » en breton.

Cette aide s’inscrit dans une démarche de promotion et de préservation de la langue bretonne à travers le cinéma. Elle permet aux spectateurs bretonnants d’accéder à des œuvres cinématographiques internationales dans leur langue.

Objectifs du dispositif Istitlañ

Le programme Istitlañ poursuit plusieurs objectifs :

  • Favoriser l’accès aux œuvres cinématographiques en langue bretonne
  • Contribuer à la visibilité de la langue bretonne dans le paysage audiovisuel
  • Soutenir les professionnels du sous-titrage travaillant avec la langue bretonne
  • Enrichir l’offre culturelle en breton

Montant et conditions de l’aide Langue bretonne – Istitlañ

L’aide financière proposée par le dispositif Istitlañ prend la forme d’une subvention couvrant une partie des coûts liés au sous-titrage en breton.

Montant de la subvention Istitlañ

La subvention peut représenter jusqu’à 80% des coûts liés aux opérations de sous-titrage, avec un plafond fixé à 3 000 € par long-métrage. Ces coûts incluent la traduction, la relecture, l’intégration et la synchronisation des fichiers de sous-titres.

Le budget global alloué au dispositif est encadré :

AnnéeMontant total disponible
202420 000 €
À partir de 202530 000 € par an

Bénéficiaires éligibles au dispositif Istitlañ

Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ s’adresse à deux catégories de bénéficiaires qui interviennent dans la chaîne de distribution et de sous-titrage des œuvres cinématographiques.

  • Les sociétés assurant la distribution des long-métrages
  • Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrages pour des sociétés de distribution

Ces structures doivent démontrer leur capacité à réaliser ou faire réaliser un sous-titrage en langue bretonne respectant les standards professionnels.

Conditions d’éligibilité des bénéficiaires

Pour bénéficier de l’aide Istitlañ, les porteurs de projet doivent s’engager à justifier qu’au moins 50% des dépenses sont réalisées en Bretagne. Cette condition vise à soutenir l’économie locale et les compétences régionales en matière de traduction et de sous-titrage.

Opérations et dépenses éligibles à l’aide Istitlañ

Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ concerne spécifiquement la création de sous-titres en breton pour les long-métrages de fiction en langues étrangères distribués en France et à l’international.

Types de diffusion concernés par Istitlañ

Les sous-titrages peuvent être destinés à différents modes de diffusion :

  • Sorties physiques sur support vidéo (DVD, Blu-ray, etc.)
  • Diffusion en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming
  • Diffusion télévisuelle
  • Projection dans les salles de cinéma

Dépenses prises en charge par le dispositif

Les dépenses éligibles au titre du dispositif Istitlañ se répartissent en deux catégories :

1. Frais de traduction :

  • Traduction et création des sous-titres en langue bretonne
  • Relecture des sous-titres en langue bretonne
  • Traduction des menus (pour les supports vidéo)
  • Sous-titrage de bonus éventuels en version originale

2. Frais techniques :

  • Fourniture du fichier timecodé
  • Insertion du fichier de sous-titrage
  • Contrôle de la synchronisation
  • Suivi technique

Exigences techniques et linguistiques

Pour garantir la qualité et l’accessibilité des sous-titres en breton, le dispositif Langue bretonne – Istitlañ impose plusieurs critères techniques et linguistiques.

Normes linguistiques pour les sous-titres

La traduction du sous-titrage doit respecter des règles précises :

  • Utilisation du breton standard
  • Rédaction dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif
  • Respect scrupuleux des niveaux de langue de la version originale

Ces exigences visent à assurer une compréhension optimale par l’ensemble des locuteurs bretonnants, quelle que soit leur filière d’apprentissage de la langue.

Critères d’éligibilité des œuvres

Tous les films ne sont pas éligibles au dispositif Istitlañ. Pour bénéficier de l’aide, les œuvres doivent répondre à plusieurs critères :

  • Être un long-métrage de fiction
  • Avoir été produit en langue étrangère (ni en français, ni en breton)
  • Avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur

Ces conditions permettent de cibler l’aide sur des œuvres internationales ayant déjà une certaine diffusion, et d’éviter le financement de doublages d’œuvres françaises ou déjà en breton.

Procédure de demande et d’attribution de l’aide Istitlañ

Pour bénéficier du dispositif Langue bretonne – Istitlañ, les porteurs de projet doivent constituer un dossier de demande comprenant les éléments justificatifs de leur projet de sous-titrage.

Le processus d’attribution de l’aide suit généralement plusieurs étapes :

  1. Constitution et dépôt du dossier de demande
  2. Instruction du dossier par les services compétents
  3. Décision d’attribution de la subvention
  4. Notification au bénéficiaire
  5. Versement de l’aide selon les modalités définies

Justificatifs et engagements

Les bénéficiaires de l’aide Istitlañ doivent fournir des justificatifs concernant :

  • La réalisation effective du sous-titrage en breton
  • Le respect des normes linguistiques et techniques
  • La localisation des dépenses (minimum 50% en Bretagne)
  • Les coûts réels engagés pour la réalisation du sous-titrage

L’ensemble de ces exigences vise à garantir la bonne utilisation des fonds publics et la qualité des sous-titrages réalisés grâce au dispositif Langue bretonne – Istitlañ.

Fil de discussion sur le dispositif "Langue bretonne - Istitlañ"

Fonds-publics.fr est une initiative communautaire visant à centraliser les aides et subventions aux entreprises, comme c’est le cas du dispositif « Langue bretonne – Istitlañ ».

 

Ci-dessous, vous pouvez écrire vos question et commentaires, pour que la communauté puisse vous répondre. N’hésitez pas à engager des discussions.

Prenez rendez-vous avec le cabinet Bloom

Le cabinet Bloom Finances, à l’origine du projet fonds-publics.fr, vous accompagne dans vos levée de fonds publics. Vous avez la possibilité d’effectuer un rendez-vous exploratoire gratuit avec un de leurs consultants.

Réservation d'un créneau

La prise de rendez-vous en ligne est pour le moment en suspens. Vous pouvez toutefois demander un rendez-vous par e-mail à l’adresse [email protected].