Aide à la traduction d'ouvrages étrangers en français

L’Aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français est une subvention allant de 500 à 22 800 € pour les éditeurs professionnels. Ce dispositif vise à rendre accessibles des œuvres internationales au public francophone en réduisant les coûts de traduction. Les bénéficiaires peuvent être :

  • Tout éditeur professionnel, quelle que soit sa forme juridique ou son pays
  • Publiant en français ou en langues de France
  • Assurant une diffusion en librairies françaises

Trois sessions de candidature sont prévues pour 2025 : janvier-février, mai-juin et septembre-octobre.

Aide à la traduction d'ouvrages étrangers en français : Une subvention pour les éditeurs professionnels souhaitant traduire des œuvres étrangères de qualité en français
Sommaire : Aide à la traduction d'ouvrages étrangers en français

L'essentiel : Aide à la traduction d'ouvrages étrangers en français

Les points essentiels du dispositif « Aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français » sont exposés ci-après.

L’objectif de l’aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français est de rendre accessibles au public francophone des œuvres du monde entier. Ce dispositif allège les coûts de traduction pour les éditeurs qui souhaitent faire découvrir des œuvres étrangères en français, avec une exigence de qualité tant pour les œuvres sélectionnées que pour leur traduction.

Les sessions de candidature pour 2025 sont programmées :
– Du 10 janvier au 20 février
– Du 2 mai au 12 juin
– Du 19 septembre au 30 octobre

Le dispositif d’Aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français propose une subvention comprise entre 500 € et 22 800 €.

Les opérations éligibles concernent les projets de traduction d’ouvrages étrangers vers le français, uniquement depuis la langue originale (pas de traduction relais).

Conditions d’éligibilité pour les éditeurs :

  • Avoir au moins un an d’activité (un exercice budgétaire complet)
  • Disposer d’au moins trois ouvrages publiés au catalogue
  • Maintenir un catalogue régulièrement alimenté sur un rythme annuel
  • Pour l’édition imprimée et/ou numérique : avoir des contrats de diffusion et distribution pour la France avec une structure indépendante ou prouver une diffusion dans un réseau national d’au moins 20 librairies
  • Être référencé sur les plateformes Electre ou Dilicom
  • Respecter les obligations légales d’exploitation de l’œuvre
  • Pour les ouvrages imprimés : prévoir un premier tirage d’au moins 500 exemplaires (300 pour la poésie)

Caractéristiques des ouvrages :

Les projets d’ouvrages (hors bande dessinée et littérature jeunesse) doivent comporter au moins 50% de texte par rapport aux illustrations.

Projets non éligibles :

  • Projets déjà examinés par le CNL
  • Projets publiés avant leur examen en commission

L’Aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français s’adresse à tout éditeur professionnel :

  • Quelle que soit sa forme juridique ou son pays d’origine, à condition que l’ouvrage soit publié en langue française ou en langues de France et diffusé dans le réseau des librairies françaises
  • Ayant signé avec le traducteur du projet un contrat de traduction conforme aux normes en vigueur

Présentation de l’aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français

L’aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français est un dispositif mis en place par le Centre National du Livre (CNL). Cette subvention vise à enrichir le paysage éditorial francophone en facilitant l’accès aux œuvres internationales pour les lecteurs français.

Le montant de cette aide varie entre 500 et 22 800 euros selon les projets. Cette fourchette permet d’adapter le soutien financier en fonction de l’ampleur et de la complexité des travaux de traduction.

Pour l’année 2025, trois sessions de candidature sont prévues :

  • Du 10 janvier au 20 février
  • Du 2 mai au 12 juin
  • Du 19 septembre au 30 octobre

Conditions d’éligibilité à l’aide à la traduction

Pour bénéficier de cette aide, les éditeurs doivent répondre à plusieurs critères. Ces conditions garantissent le sérieux des projets soutenus et la qualité des traductions produites.

Profil des éditeurs éligibles

L’aide s’adresse aux éditeurs professionnels, quelle que soit leur forme juridique ou leur pays d’origine. La condition principale est que l’ouvrage soit publié en français ou dans une langue de France, et qu’il soit diffusé dans le réseau des librairies françaises.

Pour être considéré comme éligible, l’éditeur doit :

  • Avoir au moins un an d’activité (un exercice budgétaire complet)
  • Posséder un catalogue d’au moins trois ouvrages publiés
  • Maintenir un catalogue régulièrement alimenté, sur un rythme annuel
  • Être référencé sur les plateformes Electre ou Dilicom

Exigences de diffusion pour l’aide à la traduction

La diffusion des ouvrages traduits constitue un aspect essentiel du dispositif. Les éditeurs doivent disposer :

  • De contrats de diffusion et de distribution pour la France avec une structure indépendante, ou
  • À défaut, présenter des documents attestant d’une diffusion dans un réseau de librairies stabilisé à l’échelle nationale (minimum vingt librairies)

Pour les ouvrages imprimés, un premier tirage d’au moins 500 exemplaires est requis (300 pour la poésie). Cette exigence garantit une diffusion minimale des œuvres traduites.

Caractéristiques des projets de traduction soutenus

Tous les projets ne sont pas éligibles à cette aide. Le CNL a défini des critères précis concernant la nature des traductions pouvant bénéficier du soutien financier.

Types d’ouvrages concernés par l’aide

L’aide concerne la traduction d’ouvrages depuis leur langue originale vers le français. Les traductions relais ou intermédiaires (passant par une autre langue) ne sont pas éligibles.

À l’exception de la bande dessinée et de la littérature jeunesse, les projets d’ouvrages doivent comporter au moins 50% de texte par rapport aux illustrations. Cette règle vise à soutenir principalement les œuvres où le travail de traduction représente une part significative du contenu.

Type d’ouvrageÉligibilitéConditions spécifiques
Romans, essais, poésieÉligibleMinimum 50% de texte
Bande dessinéeÉligiblePas d’exigence sur le ratio texte/image
Littérature jeunesseÉligiblePas d’exigence sur le ratio texte/image
Traductions relaisNon éligible

Projets exclus de l’aide à la traduction

Certains projets sont explicitement exclus du dispositif :

  • Les projets déjà examinés par le CNL
  • Les projets publiés avant leur examen en commission

Ces restrictions évitent les doubles demandes et garantissent que l’aide intervient en amont de la publication, conformément à sa vocation de soutien à la production éditoriale.

Relations contractuelles avec les traducteurs

La qualité de la traduction étant au cœur du dispositif, le CNL accorde une attention particulière aux relations entre éditeurs et traducteurs.

Contrat de traduction conforme

Pour bénéficier de l’aide, l’éditeur doit avoir signé avec le traducteur un contrat de traduction conforme aux normes en vigueur. Ce contrat doit respecter les obligations légales en matière d’exploitation de l’œuvre.

Le contrat doit notamment préciser :

  • La rémunération du traducteur
  • Les délais de livraison
  • Les modalités de cession des droits
  • Les conditions d’exploitation de la traduction

Cette exigence vise à protéger les droits des traducteurs et à garantir des conditions de travail équitables dans le secteur de l’édition.

Procédure de demande de l’aide à la traduction

Pour obtenir cette aide, les éditeurs doivent suivre une procédure spécifique et soumettre leur candidature lors des sessions prévues à cet effet.

Calendrier des sessions pour 2025

Trois sessions de candidature sont organisées pour l’année 2025 :

  1. Première session : du 10 janvier au 20 février
  2. Deuxième session : du 2 mai au 12 juin
  3. Troisième session : du 19 septembre au 30 octobre

Ce calendrier permet aux éditeurs de planifier leurs demandes en fonction de leur programme éditorial et des dates de publication prévues.

Évaluation des demandes d’aide à la traduction

Les demandes sont examinées par une commission spécialisée du CNL. Cette commission évalue les projets selon plusieurs critères :

  • La qualité littéraire ou intellectuelle de l’œuvre originale
  • L’intérêt de sa traduction pour le public francophone
  • La compétence du traducteur
  • La viabilité économique du projet

L’examen des dossiers se fait après la clôture de chaque session de candidature. Les éditeurs sont informés des décisions à l’issue des délibérations de la commission.

Montant et versement de l’aide à la traduction

Le montant de l’aide varie selon les caractéristiques du projet de traduction. Cette modulation permet d’adapter le soutien aux besoins réels des éditeurs.

Fourchette de subvention

L’aide à la traduction est comprise entre 500 et 22 800 euros par projet. Cette large fourchette tient compte de plusieurs facteurs :

  • La longueur et la complexité du texte à traduire
  • La rareté de la langue source
  • La technicité du contenu
  • Le potentiel commercial limité de certaines œuvres malgré leur intérêt culturel

Le montant précis est déterminé par la commission d’attribution en fonction de ces différents paramètres.

Obligations liées à l’obtention de l’aide

Les éditeurs bénéficiaires de l’aide s’engagent à respecter certaines obligations :

  • Mentionner le soutien du CNL dans l’ouvrage publié
  • Respecter les délais de publication annoncés
  • Se conformer aux conditions de diffusion requises
  • Verser au traducteur la rémunération prévue au contrat

Le non-respect de ces obligations peut entraîner la restitution des sommes perçues et compromettre l’obtention d’aides futures.

Informations de contact

No results available

Reset

Fil de discussion sur le dispositif "Aide à la traduction d'ouvrages étrangers en français"

Fonds-publics.fr est une initiative communautaire visant à centraliser les aides et subventions aux entreprises, comme c’est le cas du dispositif « Aide à la traduction d’ouvrages étrangers en français ».

 

Ci-dessous, vous pouvez écrire vos question et commentaires, pour que la communauté puisse vous répondre. N’hésitez pas à engager des discussions.

Prenez rendez-vous avec le cabinet Bloom

Le cabinet Bloom Finances, à l’origine du projet fonds-publics.fr, vous accompagne dans vos levée de fonds publics. Vous avez la possibilité d’effectuer un rendez-vous exploratoire gratuit avec un de leurs consultants.

Réservation d'un créneau

La prise de rendez-vous en ligne est pour le moment en suspens. Vous pouvez toutefois demander un rendez-vous par e-mail à l’adresse [email protected].