Aide à la traduction littéraire en breton : jusqu'à 5 000€

L’Aide à la traduction littéraire en langue bretonne offre une subvention couvrant jusqu’à 90% de la rémunération du traducteur, plafonnée à 5 000 € par projet. Ce dispositif s’adresse aux maisons d’édition bretonnes et vise à :

  • Diversifier l’offre littéraire en breton
  • Affirmer cette langue comme moyen d’expression culturelle
  • Répondre aux besoins spécifiques des jeunes lecteurs

Deux appels à projets sont organisés chaque année, en mars et septembre, avec un budget total annuel limité à 20 000 €.

Aide à la traduction littéraire en langue bretonne : Une subvention couvrant jusqu'à 90% de la rémunération du traducteur pour développer l'offre littéraire en langue bretonne.
Sommaire : Aide à la traduction littéraire en langue bretonne

L'essentiel : Aide à la traduction littéraire en langue bretonne

Les points essentiels du dispositif « Aide à la traduction littéraire en langue bretonne » sont exposés ci-après.

L’objectif de l’aide à la traduction littéraire en langue bretonne est de diversifier l’offre éditoriale pour renforcer la place du breton comme langue de communication et d’expression culturelle. Ce dispositif répond particulièrement aux besoins des jeunes lecteurs.

Deux appels à projets sont organisés chaque année : en mars et en septembre. Les porteurs de projet doivent soumettre leur formulaire de demande avec toutes les pièces justificatives avant le 15 mars ou le 15 septembre de l’année en cours.

Le montant de l’aide à la traduction littéraire en langue bretonne représente 90% maximum du montant global de la rémunération du traducteur, dans la limite de 5 000€ maximum par projet. Le total des aides ne peut excéder 20 000€ par an. L’intervention régionale ne concerne que les dépenses postérieures à la date de réception du courrier de demande.

Les opérations éligibles pour l’aide à la traduction littéraire en langue bretonne concernent uniquement les traductions d’ouvrages en langue bretonne publiés à compte d’éditeur. Les publications à compte d’auteur sont exclues.

La maison d’édition doit respecter plusieurs conditions :

  • Signer un contrat avec le traducteur précisant la rémunération
  • Effectuer le dépôt légal et obtenir un numéro ISBN
  • Publier un catalogue régulièrement mis à jour
  • Travailler avec un distributeur/diffuseur professionnel
  • Référencer les ouvrages dans les bases bibliographiques
  • Respecter la déontologie professionnelle
  • Utiliser l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif
  • Faire traduire à partir du texte original
  • Mentionner le soutien régional (« Troet e brezhoneg gant skoazell Rannvro Breizh ») et afficher le logo de la Région

La Région Bretagne détermine chaque année les traductions financées selon le classement proposé par l’Office public de la Langue bretonne, en fonction des disponibilités budgétaires.

Les bénéficiaires de l’Aide à la traduction littéraire en langue bretonne sont les maisons d’édition professionnelles, associatives et commerciales implantées en Bretagne. Ces structures doivent satisfaire aux conditions de recevabilité définies par le dispositif.

Présentation de l’aide à la traduction littéraire en langue bretonne

L’aide à la traduction littéraire en langue bretonne est un dispositif mis en place par la Région Bretagne pour soutenir les maisons d’édition qui souhaitent traduire des ouvrages en breton. Ce programme vise à enrichir l’offre littéraire en langue bretonne et à renforcer sa position comme langue de communication et d’expression culturelle.

Cette subvention s’adresse particulièrement aux projets qui répondent aux besoins des jeunes lecteurs, afin de développer la pratique de la langue bretonne dès le plus jeune âge. La diversification des genres littéraires disponibles en breton constitue un levier pour la préservation et la promotion de cette langue régionale.

Objectifs de l’aide à la traduction en breton

Le dispositif poursuit plusieurs objectifs complémentaires :

  • Diversifier l’offre littéraire en langue bretonne
  • Affirmer la place du breton comme langue vivante
  • Répondre aux besoins spécifiques du jeune public
  • Soutenir la filière d’édition en langue bretonne
  • Valoriser le métier de traducteur en langue bretonne

Conditions d’éligibilité pour les maisons d’édition

Pour bénéficier de cette aide, les maisons d’édition doivent répondre à plusieurs critères. Seules les structures professionnelles, qu’elles soient associatives ou commerciales, peuvent prétendre à cette subvention.

La localisation géographique constitue un critère déterminant : les maisons d’édition doivent être installées sur le territoire breton. Cette condition vise à soutenir l’économie locale et à favoriser le développement d’un écosystème éditorial régional.

Critères professionnels requis

Les maisons d’édition candidates doivent démontrer leur professionnalisme à travers plusieurs exigences :

  • Publier à compte d’éditeur (et non à compte d’auteur)
  • Établir des contrats formels avec les traducteurs
  • Effectuer le dépôt légal pour chaque ouvrage
  • Obtenir un numéro ISBN pour les publications
  • Maintenir un catalogue actualisé des ouvrages
  • Travailler avec un distributeur/diffuseur professionnel
  • Référencer les ouvrages dans les bases bibliographiques

Ces critères garantissent que les projets soutenus s’inscrivent dans une démarche éditoriale structurée et pérenne. Les publications à compte d’auteur sont explicitement exclues du dispositif.

Modalités financières de l’aide à la traduction littéraire

Le soutien financier accordé par la Région Bretagne peut couvrir jusqu’à 90% du montant global de la rémunération prévue pour le traducteur. Cette subvention est plafonnée à 5 000 € par projet de traduction.

Un cadre budgétaire global est défini pour ce dispositif, avec une enveloppe annuelle limitée. Le total des aides attribuées ne peut excéder 20 000 € par an, ce qui implique une sélection des projets les plus pertinents.

Aspect financierDétail
Taux de subvention90% maximum
Plafond par projet5 000 €
Enveloppe annuelle totale20 000 €
Dépenses éligiblesRémunération du traducteur uniquement
Date d’éligibilité des dépensesPostérieures à la réception du courrier de demande

Il est important de noter que seules les dépenses engagées après la date de réception du courrier de demande sont prises en compte. Cette règle incite les éditeurs à anticiper leurs projets de traduction et à solliciter l’aide avant de lancer le processus de traduction.

Répartition et attribution des subventions

La Région arrête chaque année la liste des traductions qui bénéficieront d’une aide, en fonction des disponibilités budgétaires. Le classement des projets est proposé par l’Office public de la Langue bretonne, qui évalue la pertinence et la qualité des propositions.

Cette procédure de sélection permet de soutenir les projets les plus prometteurs en termes de contribution à la diversité littéraire en langue bretonne et de réponse aux besoins identifiés, notamment ceux du jeune public.

Calendrier et procédure de demande

Le dispositif d’aide à la traduction littéraire en langue bretonne fonctionne selon un calendrier précis, avec deux appels à projets annuels. Ces sessions permettent aux maisons d’édition de soumettre leurs projets à intervalles réguliers.

  • Premier appel à projets : dépôt des dossiers avant le 15 mars
  • Second appel à projets : dépôt des dossiers avant le 15 septembre

Pour chaque session, les éditeurs doivent compléter le formulaire spécifique de demande d’aide à la traduction littéraire et fournir l’ensemble des pièces justificatives requises. Le respect de ces échéances est essentiel pour que les dossiers soient examinés lors de la session correspondante.

Constitution du dossier de demande

Le dossier de candidature doit comporter plusieurs éléments pour permettre l’évaluation du projet :

  1. Le formulaire de demande d’aide à la traduction littéraire dûment rempli
  2. Une copie du contrat établi avec le traducteur
  3. Le détail de la rémunération prévue pour le traducteur
  4. Une présentation de l’ouvrage à traduire
  5. Les informations sur le public visé
  6. Le calendrier prévisionnel de publication

Ces documents permettent à la Région et à l’Office public de la Langue bretonne d’évaluer la pertinence du projet, sa faisabilité et sa contribution aux objectifs du dispositif.

Obligations des bénéficiaires de l’aide à la traduction

Les maisons d’édition qui reçoivent une subvention dans le cadre de ce dispositif doivent respecter plusieurs engagements. Ces obligations garantissent la qualité des traductions et la visibilité du soutien régional.

Exigences linguistiques et éditoriales

Sur le plan linguistique, les éditeurs doivent :

  • Publier les ouvrages dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif
  • Faire effectuer la traduction directement à partir du texte original
  • Respecter la déontologie professionnelle dans les relations avec les traducteurs

Ces exigences visent à garantir la qualité linguistique des traductions et à assurer une cohérence avec les standards d’enseignement du breton. L’utilisation d’une orthographe commune facilite l’accès aux ouvrages pour tous les apprenants, quel que soit leur parcours d’apprentissage.

Mention du soutien régional

Les bénéficiaires doivent faire figurer sur les ouvrages aidés, en 4ème de couverture, une mention du soutien apporté par la Région. Cette mention doit être rédigée en breton : « Troet e brezhoneg gant skoazell Rannvro Breizh ». Le logo de la Région Bretagne doit également apparaître sur l’ouvrage.

Cette obligation de communication permet de valoriser le soutien public à la langue bretonne et de sensibiliser les lecteurs aux actions menées par la Région en faveur de la diversité linguistique.

Impact et perspectives de l’aide à la traduction en breton

Le dispositif d’aide à la traduction littéraire en langue bretonne contribue à enrichir le paysage éditorial breton. En soutenant financièrement la traduction d’œuvres diverses, la Région permet aux lecteurs brittophones d’accéder à une littérature plus variée.

Pour les jeunes locuteurs, l’accès à des ouvrages traduits représente une opportunité d’approfondir leur pratique de la langue dans différents contextes. La disponibilité d’œuvres contemporaines ou classiques en breton renforce l’attractivité de cette langue auprès des nouvelles générations.

Développement de la filière éditoriale en langue bretonne

Au-delà du soutien direct aux projets de traduction, ce dispositif contribue à structurer et professionnaliser la filière éditoriale en langue bretonne. Les exigences posées en termes de qualité éditoriale, de diffusion et de promotion des ouvrages incitent les maisons d’édition à adopter des pratiques professionnelles.

Le métier de traducteur en langue bretonne bénéficie également de cette politique de soutien. La rémunération des traducteurs, principal poste de dépense couvert par la subvention, valorise ce travail spécialisé et encourage le développement de compétences dans ce domaine.

Fil de discussion sur le dispositif "Aide à la traduction littéraire en langue bretonne"

Fonds-publics.fr est une initiative communautaire visant à centraliser les aides et subventions aux entreprises, comme c’est le cas du dispositif « Aide à la traduction littéraire en langue bretonne ».

 

Ci-dessous, vous pouvez écrire vos question et commentaires, pour que la communauté puisse vous répondre. N’hésitez pas à engager des discussions.

Prenez rendez-vous avec le cabinet Bloom

Le cabinet Bloom Finances, à l’origine du projet fonds-publics.fr, vous accompagne dans vos levée de fonds publics. Vous avez la possibilité d’effectuer un rendez-vous exploratoire gratuit avec un de leurs consultants.

Réservation d'un créneau

La prise de rendez-vous en ligne est pour le moment en suspens. Vous pouvez toutefois demander un rendez-vous par e-mail à l’adresse [email protected].