L'essentiel : Aide à la traduction d'ouvrages français en langues étrangères
Quel est l'objectif de l'aide à la traduction d'ouvrages français en langues étrangères ?
L’objectif de l’aide à la traduction d’ouvrages français est de soutenir les coûts de traduction en langue étrangère d’œuvres françaises. Les sessions de candidature pour 2025 sont programmées du 10 janvier au 20 février, du 2 mai au 12 juin et du 19 septembre au 30 octobre.
Quel est le montant du financement pour traduire des ouvrages français à l'étranger ?
Le dispositif d’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères propose une subvention minimale de 500 € pour soutenir les projets de traduction.
Quelles sont les opérations éligibles pour le dispositif de traduction de livres français vers d'autres langues ?
Les opérations éligibles pour l’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères concernent les projets de traduction d’un ouvrage en français ou écrit dans une des langues de France vers une langue étrangère.
Ne sont pas éligibles :
- Les projets déjà examinés par le CNL
- Les projets publiés avant leur examen en commission
Conditions pour les bénéficiaires :
- Avoir une activité d’édition figurant dans l’objet social et les statuts
- Justifier d’au moins un an d’activité (un exercice budgétaire complet)
- Avoir au moins trois ouvrages publiés à son catalogue
- Maintenir un catalogue régulièrement alimenté, sur un rythme annuel
- Pour l’édition imprimée ou numérique, disposer de contrats de diffusion et de distribution incluant la France avec une structure indépendante ou prouver une diffusion dans un réseau d’au moins vingt librairies à l’échelle nationale
- Être référencé sur les plateformes Electre ou Dilicom
- Respecter les obligations légales en matière d’exploitation de l’œuvre
- Pour les ouvrages imprimés uniquement, réaliser un premier tirage d’au moins 500 exemplaires (300 pour la poésie)
Qui peut bénéficier du soutien à la traduction d'œuvres françaises ?
L’Aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères s’adresse aux éditeurs professionnels ayant cédé les droits de traduction d’un ouvrage en français à un éditeur étranger.
Fonctionnement de l’aide à la traduction d’ouvrages français
L’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères est un dispositif de soutien financier destiné aux éditeurs. Ce mécanisme vise à faciliter la diffusion de la littérature et de la pensée françaises à l’international en prenant en charge une partie des coûts de traduction.
Cette subvention s’adresse aux éditeurs professionnels qui ont cédé les droits de traduction d’un ouvrage français à un confrère étranger. Le montant minimal de l’aide s’élève à 500 euros, mais peut varier selon les projets et leur ampleur.
Calendrier des sessions de candidature pour l’aide à la traduction
Pour l’année 2025, trois sessions de candidature sont programmées :
- Première session : du 10 janvier au 20 février
- Deuxième session : du 2 mai au 12 juin
- Troisième session : du 19 septembre au 30 octobre
Les dossiers doivent être déposés durant ces périodes précises. Tout dossier soumis en dehors de ces dates ne pourra être examiné et devra attendre la session suivante.
Critères d’éligibilité pour les projets de traduction
Pour bénéficier de l’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères, le projet doit respecter certains critères. Il doit s’agir d’un ouvrage initialement écrit en français ou dans une des langues de France qui sera traduit dans n’importe quelle langue étrangère.
La diversité linguistique est valorisée, aucune langue cible n’étant privilégiée par rapport à une autre. Cette ouverture permet de soutenir la diffusion des œuvres françaises dans le monde entier.
Projets non éligibles à l’aide à la traduction
Certains projets ne peuvent pas bénéficier de cette aide :
- Les projets qui ont déjà été examinés par le CNL, quelle que soit la décision rendue
- Les projets dont la publication est intervenue avant leur examen en commission
Ces restrictions visent à éviter les doubles financements et à garantir que l’aide intervient bien en amont de la publication, conformément à sa vocation de soutien à la production.
Conditions requises pour les éditeurs bénéficiaires
Les éditeurs souhaitant obtenir l’aide à la traduction doivent satisfaire à plusieurs conditions cumulatives qui attestent de leur professionnalisme et de leur activité régulière dans le secteur de l’édition.
Critère | Exigence minimale |
---|---|
Activité d’édition | Mentionnée dans l’objet social et les statuts |
Ancienneté | Au moins un an d’activité (un exercice budgétaire complet) |
Catalogue | Minimum trois ouvrages publiés |
Rythme de publication | Alimentation régulière du catalogue, sur une base annuelle |
Diffusion et distribution | Contrats incluant la France ou réseau de 20 librairies minimum |
Exigences techniques pour les ouvrages concernés
Au-delà des conditions relatives à la structure éditoriale, des exigences techniques s’appliquent aux ouvrages faisant l’objet d’une demande d’aide à la traduction :
- Référencement obligatoire sur les plateformes Electre ou Dilicom pour attester de la diffusion
- Respect des obligations légales en matière d’exploitation de l’œuvre
- Pour les ouvrages imprimés uniquement : premier tirage d’au moins 500 exemplaires (seuil réduit à 300 exemplaires pour la poésie)
Ces critères techniques garantissent que les ouvrages bénéficiant de l’aide seront effectivement disponibles pour le public et distribués dans des conditions professionnelles.
Procédure de demande de l’aide à la traduction
Pour solliciter l’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères, les éditeurs doivent constituer un dossier complet pendant les périodes de candidature. Ce dossier doit comporter plusieurs éléments permettant d’évaluer la pertinence du projet et le sérieux de la démarche.
La demande doit notamment inclure des informations sur l’ouvrage à traduire, sur l’éditeur étranger qui publiera la traduction, ainsi que sur le traducteur choisi. Le contrat de cession des droits de traduction constitue une pièce essentielle du dossier.
Documents à fournir pour la demande d’aide
Le dossier de demande d’aide à la traduction doit comporter :
- Le formulaire de demande dûment complété
- Une copie du contrat de cession des droits de traduction
- Un exemplaire de l’ouvrage original en français
- Le CV du traducteur
- Un extrait de la traduction (si disponible)
- Les informations sur l’éditeur étranger (catalogue, ligne éditoriale)
- Le plan de financement du projet de traduction
La qualité et la complétude du dossier sont des facteurs déterminants dans l’évaluation de la demande par la commission.
Impact et portée de l’aide à la traduction
L’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères joue un rôle significatif dans la diffusion internationale de la culture et de la pensée françaises. Elle permet à des œuvres qui n’auraient peut-être pas franchi les frontières linguistiques de toucher un public plus large.
Ce dispositif contribue également à la diversité culturelle mondiale en facilitant les échanges entre les différentes aires linguistiques. Il participe ainsi au rayonnement de la littérature française tout en soutenant l’économie du secteur de l’édition.
Exemples de réussites grâce à l’aide à la traduction
De nombreux ouvrages ont pu être traduits et diffusés à l’étranger grâce à ce dispositif. Ces traductions concernent tous les genres littéraires et tous les domaines de la connaissance : romans, essais, poésie, sciences humaines, littérature jeunesse, etc.
La diversité des langues cibles témoigne de l’ouverture du dispositif : des traductions sont soutenues aussi bien vers les grandes langues internationales (anglais, espagnol, chinois) que vers des langues moins répandues, contribuant ainsi à la préservation de la diversité linguistique mondiale.
Évaluation des demandes d’aide à la traduction
Les demandes d’aide à la traduction d’ouvrages français en langues étrangères sont examinées par une commission spécialisée composée de professionnels du livre. Cette commission se réunit après chaque session de candidature pour étudier les dossiers reçus.
L’évaluation porte sur plusieurs aspects du projet : la qualité de l’œuvre originale, l’intérêt de sa diffusion à l’étranger, le professionnalisme de l’éditeur étranger et la compétence du traducteur choisi. Le montant de l’aide accordée varie en fonction de ces critères et de l’ampleur du projet.
Critères d’évaluation des projets de traduction
La commission d’attribution de l’aide à la traduction évalue les projets selon plusieurs critères :
- Qualité littéraire ou intellectuelle de l’œuvre originale
- Pertinence de la traduction dans le contexte culturel du pays cible
- Compétences et expérience du traducteur
- Solidité du projet éditorial de l’éditeur étranger
- Diffusion prévue pour l’ouvrage traduit
- Équilibre du plan de financement
Ces critères permettent une évaluation objective et équitable des différentes demandes, dans le respect des objectifs culturels du dispositif.