L'essentiel : Langue bretonne - Istitlañ
Quel est l'objectif du dispositif Istitlañ pour la langue bretonne ?
L’objectif d’Istitlañ est de soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères lors de leur sortie nationale. Le terme « Istitlañ » signifie « sous-titrer » en breton.
Quel est le montant du soutien financier accordé pour la valorisation du breton ?
Le dispositif Istitlañ pour la langue bretonne propose une subvention représentant 80% maximum des coûts liés au sous-titrage (traduction, relecture, intégration et synchronisation), dans la limite de 3 000 € par long-métrage. Le montant total des aides accordées via ce programme ne pourra pas dépasser 20 000 € en 2024 et 30 000 € par an à partir de 2025.
Quelles sont les opérations éligibles au dispositif de sous-titrage en breton ?
Les opérations éligibles au dispositif Istitlañ concernent la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères distribués en France et à l’international. Ces sous-titrages peuvent être réalisés pour différents supports :
- Supports vidéo physiques (DVD, Blu-ray)
- Plateformes VOD (téléchargement ou streaming)
- Diffusion télévisuelle
- Projection en salles de cinéma
Les dépenses éligibles comprennent :
Frais de traduction
- Traduction et création des sous-titres en breton
- Relecture des sous-titres
- Traduction des menus (pour supports vidéo)
- Sous-titrage de bonus en version originale
Frais techniques
- Fourniture du fichier timecodé
- Insertion du fichier de sous-titrage
- Contrôle de la synchronisation
- Suivi technique
Le porteur de projet doit justifier d’un minimum de 50% des dépenses en Bretagne. La traduction doit être effectuée en breton standard avec l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale doivent être respectés.
Le film doit avoir été produit en langue étrangère (ni en français, ni en breton) et avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur.
Qui peut bénéficier de ce programme de soutien à la langue bretonne ?
Les bénéficiaires du dispositif Istitlañ pour la langue bretonne sont :
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages
- Les sociétés ou associations réalisant des sous-titrages pour des sociétés de distribution de long-métrages
Présentation du dispositif Langue bretonne – Istitlañ
Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ vise à soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères lors de leur sortie nationale. Le terme « Istitlañ » signifie « sous-titrer » en breton.
Cette aide s’inscrit dans une démarche de promotion et de préservation de la langue bretonne à travers le cinéma. Elle permet aux spectateurs bretonnants d’accéder à des œuvres cinématographiques internationales dans leur langue.
Objectifs du dispositif Istitlañ
Le programme Istitlañ poursuit plusieurs objectifs :
- Favoriser l’accès aux œuvres cinématographiques en langue bretonne
- Contribuer à la visibilité de la langue bretonne dans le paysage audiovisuel
- Soutenir les professionnels du sous-titrage travaillant avec la langue bretonne
- Enrichir l’offre culturelle en breton
Montant et conditions de l’aide Langue bretonne – Istitlañ
L’aide financière proposée par le dispositif Istitlañ prend la forme d’une subvention couvrant une partie des coûts liés au sous-titrage en breton.
Montant de la subvention Istitlañ
La subvention peut représenter jusqu’à 80% des coûts liés aux opérations de sous-titrage, avec un plafond fixé à 3 000 € par long-métrage. Ces coûts incluent la traduction, la relecture, l’intégration et la synchronisation des fichiers de sous-titres.
Le budget global alloué au dispositif est encadré :
Année | Montant total disponible |
---|---|
2024 | 20 000 € |
À partir de 2025 | 30 000 € par an |
Bénéficiaires éligibles au dispositif Istitlañ
Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ s’adresse à deux catégories de bénéficiaires qui interviennent dans la chaîne de distribution et de sous-titrage des œuvres cinématographiques.
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages
- Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrages pour des sociétés de distribution
Ces structures doivent démontrer leur capacité à réaliser ou faire réaliser un sous-titrage en langue bretonne respectant les standards professionnels.
Conditions d’éligibilité des bénéficiaires
Pour bénéficier de l’aide Istitlañ, les porteurs de projet doivent s’engager à justifier qu’au moins 50% des dépenses sont réalisées en Bretagne. Cette condition vise à soutenir l’économie locale et les compétences régionales en matière de traduction et de sous-titrage.
Opérations et dépenses éligibles à l’aide Istitlañ
Le dispositif Langue bretonne – Istitlañ concerne spécifiquement la création de sous-titres en breton pour les long-métrages de fiction en langues étrangères distribués en France et à l’international.
Types de diffusion concernés par Istitlañ
Les sous-titrages peuvent être destinés à différents modes de diffusion :
- Sorties physiques sur support vidéo (DVD, Blu-ray, etc.)
- Diffusion en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming
- Diffusion télévisuelle
- Projection dans les salles de cinéma
Dépenses prises en charge par le dispositif
Les dépenses éligibles au titre du dispositif Istitlañ se répartissent en deux catégories :
1. Frais de traduction :
- Traduction et création des sous-titres en langue bretonne
- Relecture des sous-titres en langue bretonne
- Traduction des menus (pour les supports vidéo)
- Sous-titrage de bonus éventuels en version originale
2. Frais techniques :
- Fourniture du fichier timecodé
- Insertion du fichier de sous-titrage
- Contrôle de la synchronisation
- Suivi technique
Exigences techniques et linguistiques
Pour garantir la qualité et l’accessibilité des sous-titres en breton, le dispositif Langue bretonne – Istitlañ impose plusieurs critères techniques et linguistiques.
Normes linguistiques pour les sous-titres
La traduction du sous-titrage doit respecter des règles précises :
- Utilisation du breton standard
- Rédaction dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif
- Respect scrupuleux des niveaux de langue de la version originale
Ces exigences visent à assurer une compréhension optimale par l’ensemble des locuteurs bretonnants, quelle que soit leur filière d’apprentissage de la langue.
Critères d’éligibilité des œuvres
Tous les films ne sont pas éligibles au dispositif Istitlañ. Pour bénéficier de l’aide, les œuvres doivent répondre à plusieurs critères :
- Être un long-métrage de fiction
- Avoir été produit en langue étrangère (ni en français, ni en breton)
- Avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur
Ces conditions permettent de cibler l’aide sur des œuvres internationales ayant déjà une certaine diffusion, et d’éviter le financement de doublages d’œuvres françaises ou déjà en breton.
Procédure de demande et d’attribution de l’aide Istitlañ
Pour bénéficier du dispositif Langue bretonne – Istitlañ, les porteurs de projet doivent constituer un dossier de demande comprenant les éléments justificatifs de leur projet de sous-titrage.
Le processus d’attribution de l’aide suit généralement plusieurs étapes :
- Constitution et dépôt du dossier de demande
- Instruction du dossier par les services compétents
- Décision d’attribution de la subvention
- Notification au bénéficiaire
- Versement de l’aide selon les modalités définies
Justificatifs et engagements
Les bénéficiaires de l’aide Istitlañ doivent fournir des justificatifs concernant :
- La réalisation effective du sous-titrage en breton
- Le respect des normes linguistiques et techniques
- La localisation des dépenses (minimum 50% en Bretagne)
- Les coûts réels engagés pour la réalisation du sous-titrage
L’ensemble de ces exigences vise à garantir la bonne utilisation des fonds publics et la qualité des sous-titrages réalisés grâce au dispositif Langue bretonne – Istitlañ.